www.idcii.cn-欧美人禽杂交狂配视频,亚洲综合亚洲综合网成人,飘雪在线影院观看免费完整版高清,一级做a爰片久久成人毛片免费毛片

      8848hr,巔峰培訓(xùn)網(wǎng)

      Home | 管理咨詢 | 職業(yè)認證 | 公開課 | 企業(yè)內(nèi)訓(xùn) | 培訓(xùn)師資 | 培訓(xùn)搜索 | 北大研修 | 清華研修 | 分類廣告 | EDP

      巔峰培訓(xùn)論壇 > 休閑時刻 >
      你必須先進行登錄 才能發(fā)貼,注冊新會員請點這里.
      今日貼數(shù):7672 |主題總數(shù):77100 | 帖子總數(shù):79915 | 會員總數(shù):2538

      最新貼子 |  熱門貼子 |  搜索貼子 
        本版搜索:  
          您是本貼的第 8532 個閱讀者  
        主題:把“龍”翻譯為“dragon”是中國形象對外傳播的大敗筆! 2022/1/17 17:20:37  
         zgzx1
         等級:論壇騎士(三級)
         積分:2370分
         注冊:2009-5-20
         發(fā)表:708(415主題貼)
         登錄:1094
      1  
      把“龍”翻譯為“dragon”是中國形象對外傳播的大敗筆!
           【導(dǎo)讀】國際社會能否正確理解中國理念、了解中國文化、看懂中國故事,很大程度上取決于“中譯外”的翻譯水平。其中,政治、經(jīng)濟、文化領(lǐng)域關(guān)鍵詞的翻譯則尤為重要,不僅是決定對外傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,也是衡量傳播能力和文化軟實力的重要指標(biāo)。例如,龍是中華民族的標(biāo)志性符號,中國人自稱“龍的傳人”,龍也是中國在國際社會的主要象征物;在中華文化和國家形象傳播中具有重要的地位。青龍與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”,在中國文化里龍是瑞獸。
          
           而龍在英文中常用的翻譯“dragon”(發(fā)音“拽根”),在西方文化中是怪獸惡魔的名稱,“dragon”是歐洲神話中的一種虛構(gòu)動物,龐大、兇悍、外形如巨蜥、長有蝙蝠外形的翅、會飛行、要吃人、還喜歡噴火攻擊搞破壞。它的象征意義非常負面,在東亞以外全世界廣大地區(qū)都被視為邪惡的象征。中國人在外國人面前自稱dragon,是自我妖魔化。
          
          
      按此在新窗口瀏覽圖片

          
           因為翻譯的問題,使中華文化和國家形象的傳播受到了嚴(yán)重的負面影響。建議改變龍的英文翻譯,將“龍”譯為“l(fā)oong”(這個努力其實有了100年)。
          
           本文介紹了譯“龍”問題的歷史和現(xiàn)狀:至少從13世紀(jì)開始,“龍”被翻譯成外文,有dragon和serpent這樣的意譯,也有l(wèi)oung和loong這樣的音譯。在歐\美\澳\非\俄羅斯\中東等地區(qū) ,dragon是邪惡的象征,是《圣經(jīng)》中的大惡魔,因此早在19世紀(jì),也有一些了解中國文化的外國人認識到:龍不應(yīng)譯為dragon,把“龍”譯為“dragon”是非常錯誤的,在外國人看來,這是中國人在自稱惡魔。
          
          
      按此在新窗口瀏覽圖片

          
           2005年11月11日,北京2008奧運會吉祥物評選結(jié)果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進入公眾視野。2017年11月8日,習(xí)總陪同來訪的美國總統(tǒng)游覽故宮,其間向客人介紹了中國文化,并說“我們叫龍的傳人”,隨行女翻譯、外交部翻譯司英文處參贊兼處長將“龍的傳人”譯為“people going down from dragon”,中國環(huán)球電視網(wǎng)和新華社等中國官方新聞機構(gòu)在報道時改為“descendants of the dragon”。……至今,國內(nèi)對外傳播圈的主流仍堅持譯龍為dragon。
          
           作者認為,中國已擺脫“挨打”和“挨餓”的局面,正在致力于解決“挨罵”問題。包括“譯龍問題”在內(nèi)的中國文化負載詞的翻譯事關(guān)國家形象,值得重視。中國文化負載詞在外國文化中沒有對應(yīng)詞匯,為準(zhǔn)確傳播中國文化,新創(chuàng)專用的外文詞匯是必要的。
          
           從清代末期在美華人就開始開展文化自救:把龍翻譯為loong。例如:一本1817年出版的英國外交官中國游記中寫有“the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King”,這顯然是在分別音譯和意譯“龍王廟”。例如1940年代上海出品的龍鳳牌香煙的英文名是“Loong Voong Cigaratte”;海外華人姓名中的“龍”字也這樣音譯,功夫明星李小龍的外文名之一是Lee Siu Loong;新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”……
          
           當(dāng)然,也有質(zhì)疑要更改翻譯的,比如:
          
           外國人對龍的音譯其實一直是Long(拼音發(fā)音),意譯大多是Chinese Dragon(特定詞組)。反而Loong是個不存在的詞,是近幾年才被中國人傳播的(不嫌麻煩地非要改變別人習(xí)慣)。換位思考,這情景就好比外國人給中國人造了個漢字,然后告訴中國人這個“漢字”該怎么讀、是什么含義。
           一般人看到一個詞新,都會先習(xí)慣性聯(lián)想到一個已知的象形詞,如果用“l(fā)oong”這個新造單詞,
           對比一下這幾個詞:loon(笨蛋), loo(廁所), loony(瘋子)。是不是覺得它不能直視了?
          
          
           龍按中國拼音譯為long也不妥,因為long的英文發(fā)音是“狼”,并非真正的中國拼音音譯。當(dāng)西方人指著龍說“l(fā)ong”時,中國人還必須糾正他的發(fā)音(事實上西方人本來發(fā)“隆”的讀音就很困難),這不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。且,long在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長、久、期盼等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
          
           已故的費孝通先生晚年大力倡導(dǎo)國人,特別是知識分子,要提高“文化自覺”意識。因此,追究到底是誰第一個把龍和dragon互譯,其實沒有什么意義。歷史和文化是錯綜復(fù)雜的,龍的作用和象征意義本身也在不斷變化。在封建時代,龍是皇家的專用符號,象征統(tǒng)治和權(quán)力;今天的平民百姓則可以隨意使用,表達喜慶的心情和良好的愿望,象征中國及其文化。文字的作用是準(zhǔn)確簡潔地表達事物在當(dāng)下的內(nèi)涵。因此,根據(jù)龍現(xiàn)在的情況認為前人譯錯了,是過度苛求他們了;另一方面,認為前人這樣譯了,后人就不能改變,也是錯誤的。
          
           龍和dragon涉及東西方兩種文化的核心價值。中國不可能改變歐洲神話里、或《圣經(jīng)》中對dragon是惡魔的界定。西方人也不可能改變中國人自古以來認為龍是瑞獸的界定。雙方各自都要堅持自己的看法。雙方誰都無法同化對方,只能堅持世界文化多元,把原本就是兩個概念,由于人為錯誤強合在一起的一個概念分開,各說各的概念,還其歷史本來面目,否則就會遇到麻煩。
          
          
           原文:“龍”譯為“dragon”:中國形象對外傳播的一個敗筆
          
           慕思家居IPO,證監(jiān)會問:廣告里洋老頭是誰?尷尬!
          
           為什么媒體“新年獻詞”不再讓人淚流滿面?
          
           要對中國2022年的經(jīng)濟發(fā)展有信心!
          
           網(wǎng)友抨擊清華美院服裝專業(yè)畢業(yè)設(shè)計作品“沒有文化”怎么看?
          
           西天懂佛特朗普?折射了中國人民對于特朗普文化癡迷?
      2022/1/17 17:20:37
      編輯該貼   回復(fù)該貼  
         zgzx1
         等級:論壇騎士(三級)
         積分:2370分
         注冊:2009-5-20
         發(fā)貼:722(425主題貼)
         登錄:1094
      2  
      若由官方推動龍“改翻譯”就太刻意了
           既然從100年前民間就開始注意到這個問題了,那,由官方再推動“改翻譯”就顯得太刻意。反而弄巧成拙。
          
           龍作為中國形象對應(yīng)dragon,其實沒什么大問題。本來就是個神話,沒人當(dāng)真。很多西方尤其是現(xiàn)代西方人對于神話里“龍”的象形,早就不是邪惡專屬屬性(反而是九頭蛇這個形象還完全是負面的)。
          
           龍,強大、長壽、力量感,也是其標(biāo)志屬性。動畫和游戲中,很多龍就是善良屬性,英雄無敵游戲則有多個不同陣營的龍作為各個勢力的被崇拜者。這是一個典型的,證明龍形象可以成為有利于東方宣傳的表現(xiàn)。
          
           作為受眾廣泛的通俗文藝作品,“強大”角色本來就是最具有吸引力和宣傳能力的,龍以其超凡能力吸引了眾多注意,對中國的力量是一種正面宣傳。而那些完全只從傳統(tǒng)傳說中認識龍的人來說,這部分人本來就屬于見識范圍狹窄的傳統(tǒng)人群,而非接受流行文化的年輕人,這些連影視文化都不接觸的人也難以對執(zhí)政方針形成有效干擾。
          
           其實,威脅感根本在于利益沖突。如果中國像日本軍國主義一樣到處屠戮,那即使采用熊貓作為形象代言,也只會把熊貓變成另一個噩夢。而中國如果堅持人類命運共同體,即使以龍為形象也能吸引人心。美國形象代言是兇猛危險的白頭鷹,并不影響他在冷戰(zhàn)中作為西方保護者的樣貌,而當(dāng)他在阿富汗殺人時,即使形象是山姆大叔也一樣令人痛恨恐懼。
          
          
          
      按此在新窗口瀏覽圖片

          
           早些年,網(wǎng)上就流傳說:上海外國語大學(xué)有位名叫“吳友富”的教授提出,要改掉中國人的龍圖騰,因為中國以“龍”作為圖騰,不利于和西方國家的友好交流……龍圖騰是給西方世界一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,使得中國形象在世界呈現(xiàn)出負面性。
          
           這種說法在網(wǎng)上傳開并激怒了多數(shù)網(wǎng)民。吳友富教授隨后在接受采訪時否認自己曾有“棄龍說”,表示龍圖騰已是國家標(biāo)識不可更改。
           但該校教授金立鑫在博客上表示,龍不是個現(xiàn)實的對象,重要屬性是殘暴、是封建專制符號而非中華民族象征,崇拜龍對中華民族沒好處。該說法又招來網(wǎng)民強烈反彈和抨擊,如“欲廢龍體現(xiàn)文化不自信”等,一場場文化激辯在各大網(wǎng)站展開……
          
          
      按此在新窗口瀏覽圖片
      2022/1/17 17:58:29
      編輯該貼   回復(fù)該貼   刪除該貼  
      1/1 頁 每頁 10 貼 本主題貼數(shù) 1   分頁: [1] 轉(zhuǎn)到
      管理選項:  刪除  | 總置頂  | 置頂  | 精華  | 普通  | 轉(zhuǎn)移該貼到:
       
      快速回復(fù)(必須登陸成功才能發(fā)表)
       用戶名:  密碼:
       主  題:* 不能超過50個漢字或者100個字符
      粗體 斜體 下劃線 居中 空格 超級鏈接 插入圖片 插入Flash 飛行的文字 移動的文字
       

       
        
       
      高層管理者培訓(xùn)與發(fā)展服務(wù)網(wǎng)-EDPSP.com
      地址:海淀區(qū)中關(guān)村東路95號中國科學(xué)院自動化東樓
      聯(lián)系電話:010-8243115O 站長QQ:30989665
      巔峰培訓(xùn)網(wǎng). All rights reserved. 京ICP備05048987號 .
      欧美日韩不卡一区二区三区| 一本久久精品一区二区| 人成国产h视频在线观看| 亚洲精品无码AV专区最新| 色婷婷欧美在线播放内射| 国产精品免费入口视频| 久热中文字幕播放| 性色av免费观看| 国产美女精品自在线拍丝袜| 久久久久亚洲AV成人片一区|